23:33

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
Еще про Сэлинджера.

Говорила я, что вообще-то глупо писать рецензии на середине чтения?)
Хотя, может быть, так даже интереснее - за меняющимися людьми же интереснее наблюдать, - вдруг за меняющимися мнениями тоже? Я и думала, что изменится, у меня почти всегда так. Но если раньше так было, потому что разные части книги были разными - и по настроению, и героями, то тут дело в понимании.
Я поняла, о чем он пишет, на странице 174, это 22я главка. Наверняка она вообще ключевая в книге, если подумать)
Причем резко, очень ясно поняла - не героя, а сам замысел. Разглядела сюжетную вязь и оформила наконец занудливый звон "это не прооосто так" в более-менее внятную картину.

Тут и мотивы его, и вся авторская концепция - это не книга о детстве, и даже, на мой взгляд, не книга для подростков - едва ли она так сильно привязана к возрасту, как многие думают. Не думаю, что ее понимают только дети.
Холден, при всей своей кажущейся сердечности и любви к детям, очень сложный персонаж. Он ущербный, в нем есть небольшая fault, которая мешает жить. Поэтому люди сторонятся его, сверстники считают странным, а подчас даже пугаются его неожиданных выбрыков.
Мне приходит на ум ассоциация с музыкой, - как будто рождается однажды человек с абсолютным слухом - безошибочным чутьем, способным уловить любую, даже малейшую фальшь. Но немного найдется безупречных музыкантов, в любую мелодию закрадется хоть одна неправильно сыгранная нота, чуть сниженный тон, пропущенный такт. И наш самый пристрастный слушатель не сможет дослушать произведение - удовольствие испорчено, волшебство разрушено, музыкант фальшивит. Как и другие. Мир окажется полным страшной какофонии изломанных, неверно взятых нот, испорченных произведений, бездарных музыкантов.

Холден же родился с гипертрофированным чутьем на искренность, как будто в его организм встроен компас, указывающий на обман. Не случайно едва ли не самое часто встречающееся слово в книге - phony, то есть липовый, ложный, фальшивый. Липовые у Холдена все - одноклассники из многочисленных школ-интернатов, учителя, официанты, певички в барах. Липовые улыбки, рукопожатия, липовое дружелюбие и липовая же радость при встрече.
По этой же причине он так ненавидит кинематограф - вот уж где фестиваль притворства и игры.
Кажется, ненастоящесть происходящего зашкаливает - все вокруг кажется пустым и бессмысленным. Что же настоящее?
А настоящего мало. Когда маленькая Фиби спрашивает его, что же, черт побери, ему нравится, если хоть что-нибудь вообще такое есть, он едва ли может ответить.
В его мире настоящими были походы в Музей с неподвижными фигурами индейцев, детские игры с братьями, расколотая пластинка для сестры. Две бедно одетые монашки с корзинками для сбора средств на благотворительность, упрямый подросток, выпрыгнувший из окна, Джейн, да еще, пожалуй, дети.
Это напоминает мне старую сказку про девушку, которая должна была с помощью волшебного стеклышка найти все настоящие вещи в королевстве - она смотрела на предметы через волшебное стекло, и они исчезали. Только настоящие вещи оставались неизменными.
Холден так же ищет настоящее - вот только радости ему это не приносит - как обладающий идеальным слухом не может слушать музыку, так и он не может долго сосуществовать с людьми, в которых чувствует фальшь. В его случае это почти все вокруг - потому что по-настоящему искренних людей мало, каждый когда-нибудь фальшивил по мелочам, завидовал и ревновал. И каждый постепенно научился терпеть это в других - в умеренных количествах, конечно. Когда в лагерях при прощании обещают писать и общаться, ты всегда знаешь, что это ложь. Когда недавние знакомые говорят, что будут писать письма, ты тоже не веришь. Но мы ведь все равно обещаем и верим, потому что хотя бы один шанс из тысячи может оказаться тем самым, который сбудется.
А вот Холден не может, поэтому предпочитает уходить все дальше в поисках настоящего.

Есть и еще один момент - как девушка в сказке не могла посмотреть сквозь стеклышко на себя, так и Холден наверняка не знает, настоящий ли он сам. И это тоже один из его страхов - оказаться фальшивкой и даже не заметить этого. Взять его рассуждения о карьере юриста - "Как ты узнаешь, делаешь ли ты это потому что действительно хочешь спасать жизни людей, или потому что то, чего ты хочешь - стать блестящим адвокатом, чтобы все одобрительно хлопали тебя по спине после суда и поздравляли с удачным завершением дела, журналисты и все такое, прямо как показывают в идиотских фильмах? Как ты узнаешь, что ты не липа? Беда в том, что ты не узнаешь".
Может быть, потому он так отчаянно и боится вырасти, остаться среди сверстников в одной из школ, потому что тогда все будет как у всех? Настолько же бессмысленно и липово?

Он как будто висит в воздухе в своем затянувшемся отрочестве, без обязательств, планов, определенного будущего. Как будто это дает ему иллюзию неизменности, как будто только так он может оставаться настоящим.


И что такое "над пропастью во ржи", как не то самое место, где все настоящее?...


O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoattie
Comin thro' the rye.

Comin thro the rye, poor body,
Comin thro the rye,
She draigl't a'her petticoatie,
Comin thro the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?

(R. Burns)

@темы: О литературе

Комментарии
24.11.2010 в 00:06

Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
читала сначала, понимающе-одобрительно кивала. на ассоциации с музыкой и вот этом моменте у меня почти задергался глаз
Холден же родился с гипертрофированным чутьем на искренность,
веришь, почти теми же самыми словами я писала в своем докладе на тему этой весной. правда я формулировала, все-таки предварительно начитавшись критики)
остальное даже комментировать не буду, просто согласна.
24.11.2010 в 00:15

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
Имя розы
А я решила пока не трогать критику - боюсь, что она мне размоет восприятие) Мысли критиков наложатся на мои, и я уже не буду знать, где то, что я сама в книге увидела, а где то, что прочитала у других.
Мне через пару недель презентацию по нему представлять, вот к тому времени и почитаю.. Интересно будет почитать иностранных критиков, кстати. Наши-то, особенно советского периода, наверняка писали, что герой не мог существовать в бессмысленном и беспощадном буржуазном обществе)
24.11.2010 в 00:22

I happen to have a certain fondness for existing - soda wouldn't have that wonderful fizzy feeling if you were dead (c) Jhonen Vasquez
ах, я так рада) примерно это я пыталась сказать тогда, невнятно мыча и помогая себе жестикуляцией. ну ты знаешь, как я отлично умею выражать свои мысли, особенно устно, особенно когда я читала эту книгу последний раз три года назад.
просто не передать, как ты меня порадовала)

могу из критиков посоветовать Галинскую. я, правда, больше ничего не читала) но она истину глаголет. про девять рассказов она писала.
24.11.2010 в 00:32

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
no_koi
Ты мне что-то совсем другое говорила, про позитив и переходный возраст))

Все-таки я остаюсь при своем - я ее поняла, мне нравится идея, да. Но мне не нравится в шкуре героя, это раз) И мне не было радостно от этой книги... Холден таким останется, у него это не пройдет. И даже когда он вырастет, он будет все время сомневаться, так ли он живет, тем ли, и если ему будет казаться, что его жизнь теряет смысл, он будет ненавидеть себя за это. Так мне кажется..
24.11.2010 в 01:14

А зачем ты читаешь уродский новый перевод, а не гениальный классический?
24.11.2010 в 12:43

I happen to have a certain fondness for existing - soda wouldn't have that wonderful fizzy feeling if you were dead (c) Jhonen Vasquez
про переходный возраст .
мне кажется, у него это пройдёт. так всегда у подростков - обострённый слух, стремление вырваться из порочного круга, быть лучше, чище - а потом смиряются. ничего больше не остаётся, кроме как смириться.
конечно, есть взрослые с самого начала - рассудительные, думающие о будущем. ещё в детстве - маленькие обыватели. у Холдена терминальная стадия, он взят как самый острый пример, на котором сразу заметно.

позитив я всё-таки вижу) он в том, что хотя бы недолго в жизни можно быть настоящим. как-то так.

хотя я всё-таки давно читала, может быть, у меня в голове моя собственная версия этой книги)
24.11.2010 в 18:51

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
Eranwen
м.. Я вообще в оригинале читаю. Перевод кусочка про юриста мой, спонтанный. Мне стыдно-стыдно, он, видимо, совсем ужасный((
24.11.2010 в 18:55

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
no_koi
Посмотри на всех вокруг него - ни у одного не так. Подростки как раз тоже очень часто фальшивят, и умеют это у других видеть. И при этом умеют это как-то принимать.
У него крайность - и эта крайность не пройдет, раз уж она настолько крайность. Он как будто изначально уже безнадежный. И очень несчастный.
Каждый по-своему видит же) Для меня это очень тяжелая книга.
24.11.2010 в 19:01

Ой! Прости, пожалуйста! Я просто зацепилась за слово "липа" - оно в этом кривом переводе довольно часто фигурирует. Это не к твоему переводу негатив, а к идиотскому новому, конечно. Не обижайся!

Но вообще, на будущее - если придётся тебе когда-нибудь писать какие-нибудь серьёзные работы по филологии или чему-то околофилологическому - всегда цитируй классический перевод любого произведения. Это хороший тон. А если важно передать какой-то аспект, которого нет в классическом переводе, тогда указывай, что это твой перевод. Это будет грамотно.
24.11.2010 в 19:24

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
Eranwen
Ааа, тогда понятно. "Липу" я взяла из комментариев к моей книге, она довольно старенькая, может, там какие-то недочеты)
На самом деле очень страшно, когда раритетное издание 63го года разваливается в руках)
А классический перевод - это чей?

Обязательно укажу в следующий раз) Я как-то не подумала. Спасибо за совет)
24.11.2010 в 19:28

Риты Райт-Ковалёвой, конечно. Этот перевод её и прославил, в общем-то. Его можно читать просто ради того, чтобы получить удовольствие от переводческого слога.
24.11.2010 в 19:32

I happen to have a certain fondness for existing - soda wouldn't have that wonderful fizzy feeling if you were dead (c) Jhonen Vasquez
а что в классическом переводе вместо "липы"?
24.11.2010 в 19:47

Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about.
Eranwen
У меня книга на русском в ее переводе, обязательно перечитаю потом. Я и собиралась, мне интересно, как переводчик решала стоящие перед ней задачи. Все-таки текст довольно сложный в плане перевода)
Раз уж это теперь моя специальность, буду вникать)

no_koi
В отрывке про юристов там тоже липа. В других случаях сочетающиеся с контекстом синонимы - "несусветный лгун", притворство" и т.д.